La "Sputaci"

From Chiana to Oxford

Fire to the miccie (not traslatable)
Foco a le miccie

Fire to the ducks
Foco a le nane

Gas in bend, ears on the ground
Gasse ‘n curva e urecchie ‘n terra

It went of luxury
Gn’è vita de lusso

You pick him out too much
Gne ne cavi troppe

The dog has defecated him without eating
Gn’ha cacato ‘l cane a digiuno

He does as the pigs to the grapes
Gni fa come ‘maiali a l’uvva

It do as the dick to the old ladies
Gni fà come ‘l cazzo ale vecchie

He does as the grandma to the grandpa
Gni fa come la nonna al nonno

It do like the garlic to the dog: it doesn’t eat and it doesn’t let you eat
Gni fa come l’aglio al cane: un mangia e un fà mangiare

He’s got an ass that do province
Hè ‘n culo che fa provincia

He gave a Christ on ground
Ha dato ‘n Cristo ‘n terra

He did the tall schools
Ha fatto le scuole alte

He’s got the face as the ass
Ha la faccia come ‘l culo

He pulled out a line of swears
Ha tiro ‘na fila de moccheli

You’ve got an head like a box of a vanned bee
Hè ‘n capo come ‘n casson d’un’ape furgonata

You’ve got an head as a waterfruit
Hè ‘n capo come ‘n cicommero

You crush a beautiful sheet
Hè ciacco ‘na bella merda

Are you hungry? Eat the row to the dog! Are you thirsty? Drink the little piss of the priest
Hè fame? Mordi la coda al cane! Hè sete? Atacchete al pisciulin del prete

You did the cazzela’s income, that sold the horse to take the saddle
Hè fatto ‘l guadagno de Cazzella, che vendiede el cavallo per pigliar la sella

You have more horns that a basket of snails
Hè più corni te che ‘n cesto de lumache

You’ve got more ass that soul
Hè più cul che annema

You’ve find the hard
Hè trovo ‘l duro

You saw a beautiful film on the radio
Hè visto ‘n bel film a la radio

You’ve seen the verse to go to the ground
Hè visto ‘l modo de vire ‘n terra

You’ve seen a beautiful world, go
Hè visto ‘n bel mondo vai

I’ve got an hungriness that scapre me
Ho ‘na fame che me sbuccia

I’ve got a slap of sleep
Ho ‘na lacca de sonno

In the downhill all saints help you
In discesa tutti i santi aiuteno

I don’t want saws
Io ‘n vu seghe

I stay, as told the one lost the train
Io armango, come disse quel che perse ‘l treno

He had just taken
L’ha becch’auta

The important is be persuased
L’importante è esse’ ‘convinti

The man has to smell of underwood
L’omo deve sapè de sottobosco

The procession from where exit it will reenter
La prucissione da’ndò esce arientra

Slow as the hillock’s road
Lento quante le vie da poggio

Did you govern the rabbits?
L’he’ guverni i cunigliuli?

I know my chickens
Li conosco i mi’ polli

There in that ten
Lì in quel dièci

He knows it at leadfinger
Lo conosce a menadito

Long long, dumb dumb
Lungo lungo, coglion coglione

It cost me a pot
M’è costo ‘na fraccata

I took a sleepiness…!
M’è presa ‘n’apaliggine…!

He made me knot
M’ha fatto nodo

You suck me even the soul
M’hè succhio anco l’annema

But where do you wanna go to save
Ma ‘ndu vo vire a parare?!

What you have, the fire at the ass?!
Ma che c’è, ‘l foco al culo?!

But have you got the pines in the head?!
Ma che c’hai i pinoli nel capo?!

But have you got the crumb in the legs?!
Ma che c’hai la lolla nele gambe?!

But are you duranti’s?!
Ma che se’ del duranti?!