Categoria: Divagazioni semiserie

  • La cattiveria

    La cattiveria è degli sciocchi, di quelli che non hanno ancora capito che non vivremo in eterno.

    Alda Merini

  • From Chiana to Oxford: Terra d’Arezzo

    From Chiana to Oxford: Terra d’Arezzo

    I dintorni di Arezzo tradotti in inglese, tratto dal sito From Chiana to Oxford. Hai letto il mio articolo dove parlo di questo sito? No?! Che aspetti?!

    Hildren
    Agazzi

    Hotel
    Albergo

    Tree-gold
    Alberoro

    Amber
    Ambra

    Abbey to the wheels
    Badia a Roti

    Abbey to the pine
    Badia al Pino

    Bath-gold
    Bagnoro

    Beat-the-mad
    Battifolle

    Village to the hill
    Borgo alla collina

    Big kick
    Calcione

    Field-yellows
    Campogialli

    Field-lights
    Campoluci

    Big-headed girl
    Capolona

    Cheese&tomato Michelangelo
    Caprese Michelangelo

    Old-house
    Casavecchia

    Ceciliano’s New Houses
    Case Nuove di Ceciliano

    Castle Fire
    Castel Focognano

    Castle-truth upstairs
    Castelfranco di Sopra

    Subbiano’s Newcastle
    Castelnovo di Subbiano

    Dry-castle
    Castelsecco

    Florentian Large-castle
    Castoglion Fiorentino

    Little-dinner
    Cenina

    Fuck-ass
    Chiavaretto

    Little-city in Valdichiana
    Civitella in Valdichiana

    With-the-saloon
    Corsalone

    Ash-grove
    Frassineto

    Jupiters
    Giovi

    The Mad
    Il Matto

    The Little-tower
    Il Torrino

    Sayer-of-the-direction
    Indicatore

    The Move
    La Mossa

    The Boat
    La Nave

    The Peace
    La Pace

    Remove from it
    Levane

    Halfway’s Holy Mary
    Madonna di Mezzavia

    They walk of the Chiana
    Marciano della Chiana

    New Mill
    Molin Nuovo

    Little-mills
    Molinelli

    Moutain Over Swallow
    Monte Sopra Rondine

    Olive-grove
    Oliveto

    Palace of the Pear-tree
    Palazzo del Pero

    Heap-of-stones
    Pietraia

    Parish to the Mousse
    Pieve al Toppo

    Hill Cherry-tree
    Poggio Ciliegio

    Hill of Them
    Poggio di Loro

    Dwarf-bridge
    Pontenano

    Little-bridge
    Ponticino

    Old-grass south
    Pratantico

    Old-grass north
    Pratovecchio

    Here-rate
    Quarata

    Side of Elm
    Ripa di Olmo

    Stream
    Ruscello

    I-say-goodbye
    Salutio

    Holy Florence
    San Firenze

    Holy Little-right
    San Giustino

    Holy Little-stay
    Santa Firmina

    Holy Momy
    Santa Mama

    Holy Andrew to Takes
    Sant’Andrea a Pigli

    Stay
    Stia

    Stop of Ark
    Stoppe d’Arca

    Roofing-tile-land
    Tegoleto

    Newlands Littlearms
    Terranuova Bracciolini

  • From Chiana to Oxford

    From Chiana to Oxford

    La mia prima connessione internet risale ormai a tanti anni fa, quando non esistevano i social network, il web non era nemmeno 1.0 e si viaggiava con i modem analogici a 33.600 bps.

    Internet è cambiata molto nel corso degli anni, ma da qualche parte, memorizzato nei dischi di qualche server, esiste ancora un sito web che scoprì ai quei tempi per caso: From Chiana to Oxford, il meglio del dialetto aretino tradotto in inglese. Molto diverso dai canoni odierni, ciò che lo rende davvero speciale è il suo contenuto, ovvero le improbabili traduzioni in inglese di alcune espressioni dialettali aretine. Ne riporto alcune qui di seguito e vi invito a visitare il sito prima che sparisca definitivamente. Sono già trascorsi 10 anni dal suo ultimo aggiornamento: un’era geologica per il mondo digitale!

    The wine is the tit of old people
    ‘L vino è la poccia dei vecchi

    In the ass of the wolfes
    ‘N culo a’ lupi

    In the ass of the world
    ‘N culo al mondo

    We don’t see from here to there
    ‘N se vede de qui e li

    In war time every hole is shelter
    ‘N tempo de guerra ogni buco è rifugio

    A day’s thing
    ‘Na cusina de giorno

    To send him in the sewer, he send it to bad
    A buttallo nel buttino lo mandarebbe a male

    To given horse we don’t look in muoth
    A caval doneto ‘n s’aguarda ‘n bocca

    At dick of dog
    A cazzo de cane

    Giving’him reason Jesus died for the cold
    A da’retta a lu’ Cristo è morto dal freddo

    At the water of roses
    A l’acqua de rose

    To cocunut’s pipe
    A pipa de cocco

    At this round you don’t diddle me
    A sto giro ‘n me freghi!

    Desire drink eggs
    A voglia bè ova

    Accident to you and to that whore of Anghiarina
    Accident’a te e a quela puttan de l’Anghiarina

    Goodbye my lemons
    Addio mi limoni

    For free he’will take the sheet too
    Agratisse pigliarebbe anco la merda

    Ah yes, I find you on top of cherry tree
    Ah sì, te c’ho trovo ‘n sul saregio!

    Ah, it will be nothing
    Ah, ‘n sarà niente

    Ah, it’s the better…
    Ah, è ‘l meglio…

    At pig era they were whispers…at pig era your mother was the Queen
    Al tempo de’ maiali eron suspiri…al tempo de’ maiali la tu’ mama era rigina

    Come on that we redrink
    Alò che s’arbeve

    Come on, but could you go out from the balls
    Alò, ma te levi dai coglioni

    Regive!
    Ardagnene!

    He hold the soul with theet
    Aregge l’annema co’denti

    Good to know
    Bono a sapesse

    Little barrel, good wine… but not in the caps
    Botte picina vin bono… ma no ne’ tappi

    Swallow down at fall
    Buttelo giù a tonfo

    There’s a smell of little fresh…
    C’è ‘n puzzo de frischino…

    He did the golden bowels
    C’ha fatto i budelli d’oro

    He has got the money that get out from his hears
    C’ha i guadrini che gni scappon da l’occhi

    Did you never drink here?!
    C’hè mai biuto qui?!

    I’ve got two balls as two eggs of duck
    C’ho du’palle come du’ova de nana

    He shits as a little bird
    Caca quante ‘n ucillino

    He walks with the feet to the grocer’s
    Camina co’i piedi ale botteghe

    Live horse that the grass grow up
    Campa cavallo che l’erba cresce

    You can put the boiled on
    Ce poi mettere el lesso

    It needs patience
    Ce vol pacienzia

    That I’ll be blind
    Ch’aciechi

    He has got the living silver inside
    C’ha l’argento vivo adosso

    Are you doing as the thin pig that dream the acrons?!
    Che fè come la troia secca che sogna le ghiende?!

    Are we doing the fishing of Giunti? Water until the balls and no fishes
    Che se fa la pesca del Giunti, acqua fino ale palle e pesci punti

    You always have the feet dirty as the ducks
    C’hè sempre i piedi suddeci come le nane

    Who sleeps doesn’t take fishes
    Chi dorme ‘n piglia ‘pesci

    Who is unuseful for the king, is unuseful for the queen too
    Chi ‘unn è bono pel re, ‘unn é bono pe’ la regina

    Meat, daddy, than the bread pick up
    Ciccia, bebo, ch’el pan s’acatta

    Floorcloth says bad of rag
    Ciencio dice mal de straccio

    With the tranquillity and the vaseline the elephant buggered the hen
    Co’ la calma e la vasillina, l’elefante ‘nculò la galina

    With the cheese is its death
    Col cacio è la su morte

    As told the suppository to the missile: blessed you that go on sky
    Come disse la supposta al missile: beato te che vè ‘n cielo

    As it will be nothing
    Come gnient’an fusse

    He’s important as the two of trump
    Conta quante’l due de brischela

  • La paura

    La paura è normale che ci sia, in ogni uomo, l’importante è che sia accompagnata dal coraggio.

    Paolo Borsellino

  • Ho sempre pensato

    Ho sempre pensato che la fotografia sia come una barzelletta: se la devi spiegare non è venuta bene.

    Ansel Adams